Sprakforsvaret
   

"SALE" (engelsk betydelse) synonymt med "sale" (fransk betydelse - den får du själv slå upp)?

Vill vi skrämma bort de franska besökarna i Sverige? Vad ska de tro när deras ögon möts av de stora anslagen på svenska skyltfönster med ett ord som har en mycket stark negativ laddning i franskan?

Denna fullkomligt onödiga övergång till engelska gläder inte någon enda människa. Även de turister som faktiskt har engelska till modersmål fattar utmärkt väl vad det är frågan om när affärerna skyltar med REA, ofta åtföljt av uppgiften om den procentuella rabatten på varorna som säljs ut. Då kan man ju hävda att alla andra gör likaledes när de ser SALE, åtföljd av samma rabattuppgift. Det må vara så, frågan som inställer sig är dock: Varför i hela fridens namn måste vi i Sverige skylta om utförsäljning på engelska, när vi har en utmärkt benämning som har fungerat i decennier och dessutom innehåller färre bokstäver? Det kan således inte vara av besparingsskäl man har gjort denna patetiska ändring.

(Hur många affärsidkare känner förresten till den franska betydelsen av SALE?)

 

Hillo Nordström

2010-11-13